国际歌

国际歌

Embed below code to your site

《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌 [1] ;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。 [2] 1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。 [1]
中文名称
国际歌
外文名称
L'Internationale
发行时间
1888年(曲创作完成)
填 词
欧仁·鲍狄埃
谱 曲
皮埃尔·狄盖特
音乐风格
庄严,雄浑
歌曲语言
法语,中文,俄语等语言
音乐结构
二段体

目录

  1. 1 创作背景
  2. 2 歌曲歌词
  3. 中文歌词
  4. 俄文歌词
  1. 英文歌词
  2. 3 歌曲鉴赏
  3. 4 社会影响
  4. 对苏联
  1. 对中国
  2. 5 重要演出
  3. 6 歌曲争议

创作背景

1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔(又译《国际工人联盟》)。该诗曾使用《马赛曲》的曲调演唱。1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。 [1]

歌曲歌词

《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。因此流传较广的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。

中文歌词

法语原版 中文译版 (萧三版)
L'INTERNATIONALE
Version françaisestabilisée
Paroles d':Eugène POTTIER
Musique de:Pierre DEGEYTER
翻译:萧三
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
第一段:
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌:
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
[3]
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
第二段:
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌:
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits ! >
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain:
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
[*] :dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif" [4]
第六段:
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌:
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
除了萧三版,《国际歌》的中文译版还有瞿秋白版,绿原版,杨起版。其中瞿秋白版翻译了第1、2、6段歌词,绿原版、杨起版翻译了全文,如下表:
瞿秋白版 绿原版 杨起版
第一段
起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得彻底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
第二段
不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
只靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
第六段
只有伟大的劳动军,
只有我世界的劳工,
有这权利享用大地﹔
那里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
副歌:
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔
人类方重兴! [5]
第一段:
起来,全世界的受苦人
起来,饥饿的囚犯们
这是最后的爆发
理性已从火山口发出轰鸣
把腐朽的一切扫除干净
奴隶们起来,起来
世界将从根本改变
我们一文不值
但要成为全才
第二段:
没有至高无上的救世主
没有神仙皇帝和护民官
生产者们,我们要自己救自己
要把公共福利实现
为了让盗贼吐出赃物
为了把精神从牢笼解脱
要打铁趁热
要煽旺我们的炉火
第三段:
国家在压迫,法律在欺骗
赋税把倒霉人敲榨
富人不承担任何义务
穷人的权利是句空话
仰人鼻息的苦恼受够了
平等要讲另外的法律
没有义务就没有权利
它说,同样,没有权利也没有义务
第四段:
那些矿山和铁道的大王们
骑在人头上令人心惊
除了劫掠劳动果实
他们可曾干过别的事情
众人创造的一切都落进了
这些家伙们坚固的保险箱
人们宣布归还他们的一切
只希望享有他们所应享
第五段:
大王们用梦想麻醉我们
对自己人讲和平,对暴君要作战
要在军队中间鼓动罢工
朝空中挥舞枪托,把队伍解散
如果他们,那些吃人野兽
坚持要我们去当兵
他们很快会明白我们的子弹
属于我们自己的将军
第六段:
工人们,农民们
我们是劳动者的伟大的党
地球只属于工农大众
游手好闲者快滚到一旁
我们多少血肉被吃掉
可是,如果这些大乌鸦,座山雕
有朝一日消灭干净
太阳将永远照耀!
副歌:
这是最后的斗争
团结起来到明天
英特纳雄耐尔将是全人类。 [6]
第一段:
起来,地球上的受难者!
起来,饥肠辘辘的苦役!
公理像岩浆一样在火山口下滚动,
最后就要爆发喷涌。
让我们把过去一扫而净,
奴隶们,起来!起来!
世界的基础将要变更;
莫说我们现 在什么都不是,
我们要做到一切都行!
第二段:
世界上没有救世主,
上帝、凯撒和演说家都不是救星,
生产者们,我们要自己拯救自己!
我们要作出拯救大家的决定!
要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,
要把我们的思想从囚室里拉出来,
让我们鼓旺炉火,
趁热打铁干起来!
第三段:
国家压迫,法律搞鬼,
倒霉蛋被迫上缴血汗税;
富人哪有义务可言,
穷人的权利只是空谈。
受监管没完没了,
实现平等需要制定新法规:
《不承担义务就不该有权利,
没有权利就不该把义务承担!》
第四段:
矿业大王和铁路大王们,
他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,
他们除了把劳动人民洗劫一空,
还干过别的什么勾当?
劳动者所创造的,
都流进了这帮家伙的保险箱。
人民决意让他们归还财富,
这只是求个理所应当。
第五段:
给这些大王们干活,我们烟尘满面,
劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!
让我们规劝军队也发起罢工,
劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!
若是这些吃人的野兽,
一定要把迫使我们牺牲当英雄,
他们很快就会看到,
我们的子弹将射向将军的前胸!
第六段:
工人们,农民们,
我们是劳动者的大党;
大地只属于在大地上劳动的人,
让有闲者滚去别的地方。
贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!
有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,
太阳将永放光芒!
副歌:(重复两遍)
这是最后的斗争,
只要我们集结起来,
国际工协的理想,
明天就会扩展到全人类。 [7]

俄文歌词

俄语 拉丁转换
Вставай, проклятьем заклеймённый,
  Весь мир голодных и рабов!
  Кипит наш разум возмущённый
  И в смертный бой вести готов.
  Весь мир насилья мы разрушим
  До основанья, а затем
  Мы наш, мы новый мир построим, –
  Кто был ничем, тот станет всем.
  Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!
Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,
  Ves′ mir golodnykh i rabov!
  Kipit nash razum vozmushchyonnyy
  I v smertnyy boy vesti gotov.
  Ves′ mir nasil′ya my razrushim
  Do osnovan′ya, a zatem
  My nash, my novyy mir postroim, –
  Kto byl nichem, tot stanet vsem.
  Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy!
Никто не даст нам избавленья:
  Ни бог, ни царь и не герой!
  Добьёмся мы освобожденья
  Своею собственной рукой.
  Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
  Отвоевать своё добро, –
  Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!
Nikto ne dast nam izbavlen′ya:
  Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!
  Dob′yomsya my osvobozhden′ya
  Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
  Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,
  Otvoyevat′ svoyo dobro, –
  Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy!
Довольно кровь сосать, вампиры,
  Тюрьмой, налогом, нищетой!
  У вас — вся власть, все блага мира,
  А наше право — звук пустой!
  Мы жизнь построим по-иному –
  И вот наш лозунг боевой:
  Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!
Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,
  Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!
  U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,
  A nashe pravo — zvuk pustoy!
  My zhizn′ postroim po-inomu –
  I vot nash lozung boyevoy:
  Vsya vlast′ narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy!
Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy!
Презренны вы в своём богатстве,
  Угля и стали короли!
  Вы ваши троны, тунеядцы,
  На наших спинах возвели.
  Заводы, фабрики, палаты –
  Всё нашим создано трудом.
  Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
  Uglya i stali koroli!
  Vy vashi trony, tuneyadtsy,
  Na nashikh spinakh vozveli.
  Zavody, fabriki, palaty –
  Vsyo nashim sozdano trudom.
  Pora! My trebuyem vozvrata
Togo, chto vzyato grabezhom.
Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy!
Довольно королям в угоду
  Дурманить нас в чаду войны!
  Война тиранам! Мир Народу!
  Бастуйте, армии сыны!
  Когда ж тираны нас заставят
  В бою геройски пасть за них –
  Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской!
Dovol′no korolyam v ugodu
  Durmanit′ nas v chadu voyny!
  Voyna tiranam! Mir Narodu!
  Bastuyte, armii syny!
  Kogda zh tirany nas zastavyat
  V boyu geroyski past′ za nikh –
  Ubiytsy, v vas togda napravim
my zherla pushek boyevykh!
Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy!
Лишь мы, работники всемирной
  Великой армии труда,
  Владеть землёй имеем право,
  Но паразиты — никогда!
  И если гром великий грянет
  Над сворой псов и палачей, –
  Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Это есть наш последний
  И решительный бой;
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! [8]
Lish′ my, rabotniki vsemirnoy
  Velikoy armii truda,
  Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,
  No parazity — nikogda!
  I yesli grom velikiy gryanet
  Nad svoroy psov i palachey, –
  Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet
siyat′ ognyom svoikh luchey.
Eto yest nash posledniy
  I reshitel′nyy boy;
  S Internatsionalom
  vospryanet rod lyudskoy! [8]

英文歌词

Arise, ye prisoners of starvation!
  Arise, ye wretched of the earth!
  For justice thunders condemnation:
  A better world's in birth!
  No more tradition's chains shall bind us;
  Arise, ye slaves, no more in thrall!
  The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
Chorus
  'Tis the final conflict;
  Let each stand in his place.
  The International working class
  Shall be the human race!
We want no condescending saviors
  To rule us from a judgment hall;
  We workers ask not for their favors;
  Let us consult for all.
  To make the thief disgorge his booty
  To free the spirit from its cell,
  We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
Chorus
  'Tis the final conflict;
  Let each stand in his place.
  The International working class
  Shall be the human race!
Toilers from shops and fields united,
  The union we of all who work:
  The earth belongs to us, the workers,
  No room here for the shirk.
  How many on our flesh have fattened!
  But if the noisome birds of prey
  Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.
Chorus
  'Tis the final conflict;
  Let each stand in his place.
  The International working class
  Shall be the human race! [8]

歌曲鉴赏

《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。 [9] 《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,为带副歌的二段体结构。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在气势宏大的高潮中结束,预示着共产主义的伟大理想一定会实现。 [1]

社会影响

对苏联

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。
1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在在伦敦出版的一本俄国移民杂志《Zhizn'》(《生活》)第五期上面。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。
1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表了这一作品。十月革命苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。直至1944年,苏联政府选择了《牢不可破的联盟》作为苏联的国歌,同时把《国际歌》作为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,《国际歌》成为俄罗斯共产党的党歌。 [10]

对中国

《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会(第一国际)的简称,有时表示国际共产主义。
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。
1923年,瞿秋白从苏联回到中国,将《国际歌》重译。
1926年3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。
1962年,中国音协中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。 [1]
《国际歌》还是中国共产党全国代表大会的演奏歌曲。从中共三大起,每次中国共产党全国代表大会及地方各级代表大会闭幕时和党的重大活动结束时,都会演奏《国际歌》。 [11]

重要演出

时间 事件
1923年6月20日 中共三大闭幕 [11]
2005年9月3日 纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会 [12]
2006年10月22日 中国工农红军长征胜利70周年大会 [13]
2012年11月14日 中共十八大闭幕 [14]
2017年10月24日 中共十九大闭幕 [15]

歌曲争议

著作权争议
当《国际歌》歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。
此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。 [16]
税务纠纷
民主德国曾在每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。因此东德需要向版权持有者巴亚兰交税。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束。 [1]

参考资料

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!